查看原文
其他

CEMA TALK| 笔记和听无法做到同步,该怎么克服?

北京策马翻译 北京策马翻译 2022-10-02


欢迎来到周四必至的cema talk 




口译做得好,笔记法先行


一套属于自己的,行之有效的笔记法如同作家手中的笔,不可或缺!


但,如果笔记和听无法做到同步,那该怎么办呢?



今天我们来听一听Tiffany Cao是如何一步步克服这个问题的~





Tiffany Cao

就读于南开大学翻译系,已取得CATTI三口和二笔证书。和许多翻译爱好者一样,她的志向是做一名口译员!

















你是什么时候开始立志做一名口译员呢?


其实我之前对语言学习已有十分浓厚的兴趣,想做口译员是刚上大学时就已经定下的目标,于是和家人一起商量想在这方面进一步提升自己的能力,最终通过网络渠道了解到北京策马,决定报班深修。


你在口译学习过程中有遇到过什么困难吗?


口译学习的过程有惊喜也有枯燥,但更多是平静。一开始练习的时候我出现了和很多初学者一样的问题 —— 笔记和听无法做到同步,总是丢了西瓜捡了芝麻,心情难免有些沮丧


你后来是通过什么方法提升自己的笔记法能力呢?


可能有些人会认为,笔记记的越多,口译产出的质量越好。但是如果在做笔记的时候不讲究“阵型”,很容易造成识别困难的问题。口译的精力分配和协调类似于开车听广播。开车时需要高度集中精力,但是听到感兴趣的话题,会下意识分出精力去听,油门减慢,减少车辆操控的精力。口译亦然,要学会在各个任务间进行合理的调配。


首先要精练笔记体系,熟记自己做口译是常用的符号;


其次,记笔记的目的是辅助记忆,不是练出一篇字体娟秀的“密文”,在记笔记的时候,不要想着面面俱到,而是要记录关键信息及逻辑关系以及容易忘记的信息(数字,日期,大小,专有名词等)


最后,要弄清主次关系。在听辨过程中的重点是听,只要听懂了,将内容非常有条理地梳理出来,笔记自然无需记太多。当听到难点和主要信息点,需要分析时,你可以放慢记录的节奏把更多的精力放在听辨上。当听辨内容难度较低时,精力则向记录倾斜,加快书写的节奏,做到总体平衡。


跨过了这一难关,口译的技巧基本就不存在太大问题了,但不要以为口译就是这么简单,最重要的语言和知识积累仍是一座大山等着口译员去跨越。


去年你参加了2019中华口译大赛,取得了挺不错的成绩,你在比赛中有什么收获吗?


去年参加2019中华口译大赛,相当于对自己翻译水平和状态的一个检验。当时发现自己的数字翻译还有很大问题,翻译不准确,所以比赛完后马上开始数字翻译练习。


比赛过后还是有很多收获的,比如赛前保持良好的心态非常重要,否则比赛开始时心不在焉会影响语言输入和输出的效果;还有口译员要做的不仅是翻译,还有仪表仪态、声音状态也是非常重要的


今年还会参加2020中华口译大赛吗?


今年由于疫情原因还不确定,如果比赛如期能正常举行,会继续参加2020中华口译大赛的。


北京策马每年都会为学员提供不少的观摩、实践的机会,你都参加过哪些活动呢?


在这里真的很感谢北京策马提供这么多的会议观摩机会,我个人参加了于北京侨福芳草地大酒店举行的“壮美极境”海洋保护公益展,有幸在现场向两位同传老师学习口译技巧。


去年还参加了2019世界机器人大会和世界物联网大会,在这两次活动中我都非常幸运获得了翻译实践机会,体验了无笔记交传(心里非常紧张,深怕听错后翻译有误,造成双方会谈不愉悦的气氛)。


最开心的是认识了来自北外、外交学院等志同道合的小姐姐,希望以后可以一起切磋技艺哈哈!




你平时是怎么利用课余时间练口译的呢?


大二上学期我已确定以后准备去海外高翻学院进修,因此每天会安排时间阅读经济学人、金融时报、纽约时报和华尔街日报等外刊,时刻了解国内及国际时事,同时增加语言积累。这样坚持下来外加每周3-4次的口译和笔译练习,慢慢发现语言输出比起以前更通畅,有了一定的进步。


此外,每天走在路上、吃饭或是睡觉前我也会听podcast,一般是经济学人和BBC的播客,有时也会上油管看一些实时报道(个人很喜欢看视频~),补充背景知识。














附:Tiffany在世界机器人大会的实习感言




很幸运有机会再次近距离观摩和学习同传。两位老师都非常优秀,连续翻译三天,主题也较为专业,能力真心不是盖的。


从会议的内容来看,大部分都与人工智能最前沿研究相关,这些知识都是平常自己很难接触到的,因此口译前准备资料非常重要。


两位老师的总体翻译流畅且用词讲究,不仅仅是每场回忆积累的经验,更是口译前大量资料的阅读和准备。比如提前研究好每位讲者的个人背景资料,以及所在公司或企业的业务方向或研究方向,再加上其研究领域和相关产品的大量中英文资料。


从三天的会议可以看出,口译真的是台上十分钟,台下十年功~














如果你



记了很多符号,

但不知道它们之间的关联;
记了很多内容,

但一回头什么都想不起来;
记住了、也想起来了,

但翻译时总是“嗯嗯啊啊”不流畅。


怎么学笔记法才是有效的?

现在,机会来了!

策马实战笔记法课程(周日班),

外交部翻译司前高翻带你飞!

如果你也想轻松拔高口译,

北京策马暑期集结号已吹响,

外交部前高翻、多位AIIC会员领衔特训!


快快添加北京策马课程顾问老师咨询吧~你也可以很优秀!


今天的分享就到这里了  

不一样的人生,一样的译路榜样~  

我们下周四再见咯~





策马翻译培训

你和高翻之间 只差一个策马

口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践

北京策马翻译

联合国官方翻译服务供应商

同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学

010—57207319 | 56158819

北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存